Q. I want to review the Arabic translation of the English source of this glossary document: (shared link)
A.
This is an excellent document, clearly formatted as a unified glossary from various IT Service Management (ITSM) frameworks (ITIL, CMMI-SVC, TOGAF, ISACA).
Overall, the Arabic translation is of a very high professional standard, demonstrating precision, consistency, and a deep understanding of the specialized IT and management terminology used in the source texts. The translator has successfully achieved the stated goal of unifying the Arabic translation where appropriate, which is crucial for a unified glossary.
Here is a review of the translation, highlighting its strengths and providing a few constructive notes for final polish.
Strengths of the Arabic Translation
- High Terminological Accuracy: The translator has chosen the standard, most widely accepted Arabic equivalents for complex ITSM and governance terms.
- Architecture: Consistently translated as معمارية.
- Configuration Item (CI): Correctly translated as عنصر تهيئة.
- Availability: Correctly translated as الإتاحة.
- Baseline: Correctly translated as خط مرجعي.
- Business Continuity Plan (BCP): Correctly translated as خطة استمرارية الأعمال.
- Compliance: Correctly translated as توافق.
- Capability: Correctly translated as قدرة.
- Clarity and Contextual Integrity: The descriptions (البيان) are translated with precision and maintain the specific context of the originating framework (ITIL, TOGAF, CMMI-SVC, ISACA) by clearly separating the definitions with parenthetical source citations within the text. For instance, under Configuration Management:
- The ITIL definition is translated accurately with standard Process names, such as 'إدارة التغيير' and 'إدارة أصول وتهيئة الخدمات'.
- The TOGAF definition is clearly presented as governance and technical discipline for documentation and change control.
- Logical Flow and Arabic Idiom: The explanatory text and definitions flow naturally in Arabic, avoiding literal or awkward translations. For example, the description of Abstraction (TOGAF) starts with: "أسلوب توفير شروحات مختصرة ومعممة لمحتوى تفصيلي معقد..." which is fluent and professional.
Constructive Notes for Review
The following points are minor and mostly stylistic, relating to a few initialisms and internal consistency:
- Consistency in Initialism Translation (Minor):
- For the term COBIT, the Arabic description includes transliterated names like الكوبت (Al-Cobit). While this is acceptable, some institutions prefer to translate the acronym's full name: أهداف التحكم للمعلومات والتكنولوجيا ذات الصلة (Control Objectives for Information and related Technology) to maintain full linguistic clarity. Suggestion: Ensure this is the desired convention across all initialisms.
- Review of Specific Terminology (Minor checks):
- Capital Item: The translation عنصر رأسمالي is accurate. The definition refers to an Asset of "interest to Financial Management because it is above an agreed financial value". The translation captures this by stating it is the asset of interest to financial management because it "يتجاوز قيمة مالية معينة" (exceeds a specific financial value). This is precise.
- Catalogue: While the English term 'Catalog' is often transliterated, the chosen translation دليل is excellent for 'Technology Standards Catalog' or 'Application Portfolio'.
Conclusion
The "ITSM Unified English-Arabic Glossary" translation is consistently accurate and professional. The methodical approach described in the introduction (merging, cross-referencing, and unifying terms) is reflected in the high quality of the output.
If the glossary is intended for formal publication or widespread professional use, a final review should focus only on confirming consistency in the use of transliteration vs. translation for initialisms and acronyms, but the quality of the technical translation is robust.
Q. Please translate this review summary into Arabic
A.
مراجعة الترجمة العربية للمسرد
هذه وثيقة ممتازة، مُنسَّقة بوضوح كمسرد موحد للمصطلحات مستمد من مختلف أطر عمل إدارة خدمات تقنية المعلومات (ITSM)، وهي: (ITIL، و CMMI-SVC، و TOGAF، و ISACA).
بشكل عام، تتسم الترجمة العربية بمستوى احترافي عالٍ جدًا، وتظهر دقة واتساقًا وفهمًا عميقًا للمصطلحات المتخصصة في مجالات تقنية المعلومات والإدارة المستخدمة في النصوص المصدر. لقد نجح المترجم في تحقيق الهدف المعلن وهو توحيد الترجمة العربية حيثما كان ذلك مناسبًا، وهو أمر بالغ الأهمية للمسرد الموحد.
فيما يلي مراجعة للترجمة، تُبرز نقاط قوتها وتُقدم بعض الملاحظات البناءة للمراجعة النهائية.
نقاط القوة في الترجمة العربية
1. دقة المصطلحات العالية: اختار المترجم المرادفات العربية القياسية والأكثر قبولًا للمصطلحات المعقدة في ITSM والحوكمة.
- Architecture: تُرجمت باستمرار على أنها معمارية.
- Configuration Item (CI): تُرجمت بشكل صحيح على أنها عنصر تهيئة.
- Availability: تُرجمت بشكل صحيح على أنها الإتاحة.
- Baseline: تُرجمت بشكل صحيح على أنها خط مرجعي.
- Business Continuity Plan (BCP): تُرجمت بشكل صحيح على أنها خطة استمرارية الأعمال.
- Compliance: تُرجمت بشكل صحيح على أنها توافق.
- Capability: تُرجمت بشكل صحيح على أنها قدرة.
2. الوضوح وسلامة السياق: تُرجمت الشروحات (البيان) بدقة وتحافظ على السياق الخاص بإطار العمل الأصلي (ITIL، TOGAF، CMMI-SVC، ISACA) من خلال فصل التعريفات بوضوح مع إدراج مصادر الاقتباس بين قوسين داخل النص. على سبيل المثال، تحت مصطلح إدارة التهيئة (Configuration Management):
- تُرجم تعريف ITIL بدقة بأسماء العمليات القياسية، مثل 'إدارة التغيير' و 'إدارة أصول وتهيئة الخدمات'.
- يُقدم تعريف TOGAF بوضوح كنظام حوكمة وتقنية لتوثيق ومراقبة التغيير.
3. السلاسة في الصياغة والأسلوب العربي: يتدفق النص الشارح والتعريفات بشكل طبيعي باللغة العربية، مع تجنب الترجمات الحرفية أو الركيكة. على سبيل المثال، يبدأ وصف التجريد (Abstraction) (TOGAF) بـ: "أسلوب توفير شروحات مختصرة ومعممة لمحتوى تفصيلي معقد..."، وهو ما يتسم بالطلاقة والاحترافية.
ملاحظات بناءة للمراجعة
النقاط التالية هي نقاط بسيطة وغالبًا ما تكون أسلوبية، وتتعلق ببعض الاختصارات (Initialisms) والاتساق الداخلي:
1. الاتساق في ترجمة الاختصارات (ملاحظة بسيطة):
- بالنسبة لمصطلح COBIT، يتضمن الوصف العربي أسماءً مُنَقْحَرَة (مترجمة صوتياً) مثل الكوبت (Al-Cobit). على الرغم من أن هذا مقبول، تفضل بعض المؤسسات ترجمة الاسم الكامل للاختصار: أهداف التحكم للمعلومات والتكنولوجيا ذات الصلة (Control Objectives for Information and related Technology) للحفاظ على الوضوح اللغوي الكامل. اقتراح: يُرجى التأكد من أن هذا هو الأسلوب المفضل والموحد عبر جميع الاختصارات.
2. مراجعة مصطلحات محددة (تدقيقات بسيطة):
- Capital Item: الترجمة عنصر رأسمالي دقيقة. يشير التعريف إلى أصل له "أهمية لدى الإدارة المالية لأنه يتجاوز قيمة مالية معينة ومتفق عليها". الترجمة قد نجحت في نقل هذا المعنى بالقول إنه يمثل الأصل الذي له أهمية للإدارة المالية لأنه "يتجاوز قيمة مالية معينة". وهذا دقيق.
- Catalogue: بينما غالبًا ما يتم تنقيح المصطلح الإنجليزي (Catalog)، فإن الترجمة المختارة دليل ممتازة لـ 'دليل المعايير التقنية' أو 'حافظة التطبيقات'.
الخلاصة
تتسم ترجمة "المسرد الموحد الإنجليزي-العربي لـ ITSM" بالدقة والاحترافية بشكل مستمر. ويعكس النهج المنهجي الموصوف في المقدمة (دمج المصطلحات، والمراجعة المتبادلة، وتوحيدها) الجودة العالية للمُخرج.
إذا كان المسرد مخصصًا للنشر الرسمي أو الاستخدام المهني الواسع، فيجب أن تركز المراجعة النهائية فقط على تأكيد الاتساق في استخدام التنقيح مقابل الترجمة للاختصارات والمختصرات، ولكن جودة الترجمة التقنية الأساسية قوية وممتازة.
المزيد حول معجم المصطلحات الخاص بنا

